Обратная связь

ПРАВИЛА И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОФОРМЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


  • Перевод выполняется машинописным текстом с помощью компьютерной программы.
  • При переводе на русский язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода.
  • Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены все части текста оригинала. Непереведенными могут быть оставлены лишь колонтитулы, сноски, текстовые элементы в изображениях.
  • Заголовки и названия разделов оформляются (должны быть выделены) единообразно.
  • Предоставляется только один вариант перевода слов, терминов и текста. Приводить несколько вариантов перевода на выбор недопустимо.
  • Перевод может быть выполнен как лично заявителем без учета уровня лингвистических знаний, так и с привлечением профильного специалиста (бюро переводов), с точным указанием:

- числовых данных (номера документа, актовой записи);

- даты и времени;

- персональных данных (имен и фамилий);

- названий населенных пунктов;

- наименования государственных органов/учреждений (аббревиатуры);

- должностей, уполномоченных лиц.

  • Перевод документа, выполненный заявителем, обязательно должен быть заверен собственноручно с подтверждением достоверности: «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично (либо «с выполненным переводом согласен»), достоверность перевода подтверждаю».
  • Перевод документов лиц, достигших 18 лет, выданных органами ЗАГС, в которых персональные данные внесены на русском языке, а бланк и/или печать на украинском – подлежит переводу без нотариального удостоверения;
  • Перевод печатей, выполненных на украинском языке, является обязательным. Гражданин вправе самостоятельно выполнить перевод машинописным способом или от руки на самой копии документа.
  • Осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил: шрифт текста перевода Times New Romаn или Arial; кегль (размер шрифта) – 14.
  • Располагать текст на странице перевода в соответствии с оригиналом документа. Постраничного соответствия не требуется.
  • Оформлять текст в соответствии с исходным текстом. Сохранять деление на главы и абзацы, соблюдать выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения.
  • При написании дат, цифр, имен собственных (чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) использовать неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+ пробел).

В случае отсутствия возможности выполнить и оформить перевод самостоятельно, во избежание последствий, связанных с ошибками и несоответствием перевода, рекомендуется обратиться за консультацией к специалисту в области лингвистики.